Бхагавад-гита

Главы Гиты (читать онлайн):
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18  


Бхагавад-гита в переводах на русский язык:


         Возможно наилучший и наиболее точный перевод Бхагавад-гиты на русский язык, выполненный непосредственно с санскрита, был сделан по личной инициативе академиком-нейрохирургом, полиглотом и санскритологом Б. Л. Смирновым и опубликован в 1956 г. издательством АН ТССР в Ашхабаде. Перевод Гиты в исполнении Бориса Леонидовича Смирнова отличается предельной вдумчивостью и точностью.

         В 2009 г. опубликован перевод В. Г. Эрмана, завершённый в 1999 г. Это замечательный академический перевод, который можно рекомендовать всем, кто хочет узнать точное содержание Гиты.

         Также можно отметить стихотворный перевод Гиты на русский язык В. С. Семенцова, осуществлённый много лет назад и недавно переизданный. Этот относящийся к академическим перевод считается одним из лучших, в большой мере благодаря обширному научному исследованию и комментарию, входившему в состав издания Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения, опубликованного в 1985 г., в котором приводится описание событий, связанных с появлением Гиты, а также рецензии на большинство известных переводов этого выдающегося памятника литературы на другие языки, в том числе и на все доступные на тот момент русские переводы. Однако несмотря на все достоинства этого перевода и критический подход В. С. Семенцова по отношению к остальным русским переводам Гиты, этот перевод также содержит ошибки, например, 3.42 ;-), 18.16, 2.46 и др., хотя в целом это действительно очень хороший перевод, несмотря на достаточно схоластический подход В. С. Семенцова к Бхагавад-гите.

         Необходимо отметить, что распространённая книга Прабхупады "Бхагавад-гита как она есть" просто изобилует уводами читателя в сторону от изначального смысла санскритского текста оригинала. Далее приведено высказывание С. Д. Серебряного из книги "VI – Махабхарата – Бхишмапарва (пер В. Г. Эрмана, с. 308)": "Зато в 1984 г. вышла первым изданием русскоязычная (вот уж именно русскоязычная – но никак не русская!) версия пресловутой книги Свами Прабхупады «Бхагавадгита как она есть». Стоило бы назвать ее «Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была». Это произведение заслуживает отдельного обстоятельного разбора. Здесь достаточно отметить две характерные черты: предопределенность перевода (и, разумеется, комментариев) сектантскими воззрениями «Общества сознания Кришны» и некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным «посредничеством» англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 г." ... "На мой взгляд, в свой перевод и комментарий к "Бхагавадгите" Прабхупада привнес слишком много своих собственных идей, унаследованных главным образом от традиции бенгальского вишнуизма" – С. Д. Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М.Мелетинского Российского государственного гуманитарного университета.

         Также следует отметить, что с точки зрения правил и санскрита, и русского языка правильное название этого выдающегося произведения – Бхагавад-гита (или Бхагавадгита), но никак не Бхагават-гита (или Бхагават гита), хотя в последнее время эти неправильные названия становятся всё популярнее, одновременно с постоянно ухудшающейся общей грамотностью в интернете в целом. Ниже этот вопрос рассмотрен более подробно.

         В древнем ведическом санскрите и в его современном варианте нет пробелов и знаков пунктуации (кроме знака окончания строки "|" и стиха "||") – все слова в строчке пишутся слитно, и задача выделения отдельных слов и определения смысла требует весьма вдумчивого как написания, так и прочтения. Об этом говорится в "Учебнике санскрита" (1994) В. А. Кочергиной: занятие V, часть 3 – "Правила слитного написания слов" – "В санскрите действует правило слитного написания слов: слово, оканчивающееся на согласную (кроме висарги и анусвары), обычно пишут слитно с последующим словом". При написании санскритского слова "бхагават" (в алфавите санскрита – деванагари – используются только строчные буквы) перед другим санскритским словом, начинающимся на букву "г", происходит автоматическая замена последней буквы слова "т" на "д". В части пятой "Регрессивная ассимиляция зубного t (т)" того же пятого занятия сказано: "Среди внешних (sandhi) согласных широко распространена регрессивная ассимиляция, т. е. уподобление предшествующего звука последующему. Шумный глухой t ("т") подвергается неполной регрессивной ассимиляции перед шумными звонкими заднеязычного (ka, kha, ga (т. е. "г"), gha, N^a), зубного (ta, tha, da, dha, na) и губного (pa, pha, ba, bha, ma) рядов (см. занятие I, часть 2), перед y, r, v и перед гласными, изменяясь в звонкий d (т. е. "д"). Например, aasiit raajaa "жил был раджа": aasiid raajaa". Таким образом, распространившееся за последние годы в русском языке неправильное написание Бхагават гита (через "т", в то время как даже в английском отсутствует написание Bhagavat gita) – это последствия деятельности "албанцев", безграмотно использовавших обрывочные знания санскрита для написания слов, уже имевшихся в правильном написании в русском языке.

         В силу вышеприведённых правил во всех санскритско-английских и санскритско-русских словарях уже несколько веков слово "бхагават" (bhagavat), когда оно используется в названии "Бхагавад-гиты" (Bhagavad gita или Bhagavad-gita), пишут через "д", что полностью соответствует правилам санскрита. Кроме того, многословные названия санскритских произведений, если эти названия транслитерируются, а не переводятся, обычно пишутся через дефис с сохранением порядка слов санскритского названия, например "Веданта-сутра", "Шива-пурана" и т. д., и именно в таком написании они были приняты в русском языке и используются в востоковедческой научной литературе. В силу всего этого, а также того простого факта, что в словарях русского языка уже давно было принято написание "Бхагавад-гита" (или "Бхагавадгита"), название этого произведения должно писаться именно так, а не как новомодные "Бхагават гита" или "Бхагават-гита".

         В конечном счёте только наше следование на практике учению Бхагавад-гиты определяет то благо, которое мы обретаем благодаря изучению этого выдающегося памятника духовной литературы. И именно поэтому изучать Гиту, если нет возможности читать её в оригинале на санскрите, следует в точных переводах, а не искажённых или заангажированных личными пристрастиями переводчиков с большими амбициями. Если Вы действительно хотите узнать, что написано в Гите, читайте замечательные, вдумчивые, несектантские и наиболее точные переводы – перевод Б. Л. Смирнова, перевод на сайте yukta.org и перевод В. Г. Эрмана.

Hosted by uCoz